Lukas 22:49

SVEn die bij Hem waren, ziende, wat er geschieden zou, zeiden tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard slaan?
Steph ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
Trans.

idontes de oi peri auton to esomenon eipon autō kyrie ei pataxomen en machaira


Alex ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπαν κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρη
ASVAnd when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
BEAnd when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
Byz ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
DarbyAnd they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
ELB05Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie zu ihm : Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
LSGCeux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
Peshܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܢܡܚܐ ܐܢܘܢ ܒܤܝܦܐ ܀
SchAls nun seine Begleiter sahen, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
Scriv και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
WebWhen they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
Weym Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"

Vertalingen op andere websites


TuinTuin